Gemeinde-Partnerschaft
14.04.2026 BRIEFEDas Baselbieterlied auf Französisch
Seit mehr als 40 Jahren pflegt Arboldswil mit der französischen Gemeinde Bourgogne (in der Champagne gelegen) im Rahmen der «Gemeinden Europas» eine Partnerschaft. Anlässlich der Verschwisterungsfeier vom 1. ...
Das Baselbieterlied auf Französisch
Seit mehr als 40 Jahren pflegt Arboldswil mit der französischen Gemeinde Bourgogne (in der Champagne gelegen) im Rahmen der «Gemeinden Europas» eine Partnerschaft. Anlässlich der Verschwisterungsfeier vom 1. Mai 1982 wollten die Bourgogner zeigen, dass sie auch auf Deutsch singen können. Weder der deutschen Sprache noch der internationalen phonetischen Schrift mächtig, griffen sie kurzum zur Selbsthilfe und erfanden eine eigene Sprache, die sich wie folgt liest:
«Fau cheu-ne bour bis Ammel
Fomm Beulre bis tsoum Ri
Lit freille ount scheun das Landli
Vo mir da-aïmeu zi
Das Landli iche so frundli
Venne aleus gruunt ount bluut
Droum haille mir a-o caille Laant so liip
Vi oille-zeur Bazelbiit.»
Aber die noch grössere Überraschung für die Arboldswiler war die sprachlich sehr gut nachempfundene Übersetzung des Baselbieterlieds auf Französisch. So heimelig und lieblich, so patriotisch und populär, man könnte meinen, die Bourgogner hätten – als Welsche – schon immer im Baselbiet gewohnt.
«De Schoenebuch à Ammel
Du Boelche jusqu’au Rhin,
Notre région est si belle,
Nous nous y sentons bien!
Il n’est de si bel accueil
Quand tout verdit, fleurit
Nous aimons notre beau pays:
Le canton de Bâle-Campagne.»
«Les montagnes, les vallées, Harmonieusement mêlées, Sont joliment surplombées D’un haut mur de rochers; En haut paissent les troupeaux, En bas mûrit le vin. Plus beau canton, plus belle contrée Vous n’en trouverez aucun!»
«Ces gens de Bâle-Campagne Aiment aussi le travail; Ils ne connaissent pas la peur De partir au labeur. Les uns tissent des rubans, Les autres vont aux champs. Mais en ce monde, ils prennent le temps De passer de bons moments!»
«Est-ce vrai du Bâle-Campagnard
Que trop souvent il dit:
‹On verra, il faudra voir›
Sans bien jamais dire ‹oui›?
C’est faux, vous pouvez me croire,
Parlez-lui de justice:
On n’entend plus dire ‹faudra voir›,
Il dit tout de suite Oui!»
Aber die Arboldswiler dazu zu bringen, die «Marseillaise» anzustimmen, wäre dann doch des Guten zu viel gewesen!
Josua Oehler, Arboldswil
